For today’s assignment in “Zonghe” (Comprehensive) I have to write about a Tang poem (partly because I couldn’t memorize it on the spot, citing the fact that I didn’t know what the words meant – hence found it hard to remember).
Part of the assignment (I think) was to find out about the poem, so I found a web site (in Chinese), with a brief article, etc. For fun, I also ran the page through Google Translate. It’s really funny. (I hope the link works). It seemingly turns it into a modern "news" article with the impression of terrorists, and depression affecting the economy, etc.
Here’s the poem in Chinese and pinyin:
宿建德江 孟浩然
Sù Jiàndé Jiāng Mèng Hàorán
移舟泊烟渚, 日暮客愁新。
yí zhōu bó yān zhǔ, rìmù kè chóu xīn.
野旷天低树, 江清月近人。
yě kuàng tiān dī shù, jiāng qīng yuè jìnrén.
Maybe I’ll attempt a translation if I get feedback from people