Skip to content

Tang Poem meets Google Translate

For today’s assignment in “Zonghe” (Comprehensive) I have to write about a Tang poem (partly because I couldn’t memorize it on the spot, citing the fact that I didn’t know what the words meant – hence found it hard to remember).

Part of the assignment (I think) was to find out about the poem, so I found a web site (in Chinese), with a brief article, etc. For fun, I also ran the page through Google Translate. It’s really funny. (I hope the link works). It seemingly turns it into a modern "news" article with the impression of terrorists, and depression affecting the economy, etc.

Here’s the poem in Chinese and pinyin:

宿建德江  孟浩然

Sù Jiàndé Jiāng    Mèng Hàorán

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。
yí zhōu bó yān zhǔ, rìmù kè chóu xīn.

野旷天低树, 江清月近人。
yě kuàng tiān dī shù, jiāng qīng yuè jìnrén.

Maybe I’ll attempt a translation if I get feedback from people :)

  • C.Smith
    Did you handwrite the Chinese characters in your Tang poem?
  • tabletguy
    Although I have an attached tablet, and can hand write characters, etc. I
    don't normally need to do it. I normally use an "IME" (Input Method Editor)
    for Chinese. I use the Google one. There is also one from Microsoft
    (actually a couple), and another from Sogou, I believe. So, all I need to do
    is type at "full speed", phonetically.

    If I type a whole sentence, for example, I don't need to go back and select
    individual characters. Occasionally, however, it's necessary to select the
    correct character from the list of homonyms.
  • C.Smith
    Did you have to hand write the Chinese characters?
  • miantian
    孟浩然旅行,晚上住在在建德江,很有感触,就写了一首诗。建德江,指新安江流经建德(今属浙江)的一段江水。
    江面上雾气弥漫,有小船在飘动。太阳就要落山了,而我作为一个孤单的旅客,心里却泛起了哀愁。
    我向周围望去,看不到天边,天是那么远,树看上去是那么的低矮。江水那么清澈,月亮的影子就在上面,噢,月亮她离我是多么近啊

    哈哈,好美啊。。。
blog comments powered by Disqus